Yvette Neisser is the author of Grip (2011 Gival Press Poetry Award). Her poetry translations from Spanish include Difficult Beauty: Selected Poems by Luis Alberto Ambroggio and South Pole/Polo Sur by María Teresa Ogliastri. She is an organizer with Split This Rock and an instructor at The Writer’s Center. yneissermoreno.com
Roman Kostovski's translations have appeared Absinthe-New European Writings and Watchword Press. He translated Arnost Lustig’s Porgess (Northwestern University Press, 2006), and Viktor Dyk’s Czech classic The Ratcatcher (Plamen Press, 2014). He founded Plamen Press in 2013, a DC-based print-on-demand publishing house for the promotion of literature from Central, Eastern, and Southeastern Europe translated into English. He is a recipient of the 2017 NEA Translation Fellowship Award.
DC-ALT Web/Social Media Coordinator:
Lara Vergnaud is an editor and translator who has translated works from the French by Ahmed Bouanani, Mohand Fellag, Joy Sorman, Marie-Monique Robin, and Scholastique Mukasonga. She received a PEN/Heim Translation Grant for her translation of France, story of a childhood, by Zahia Rahmani, which is forthcoming from Yale University Press in 2016. She lives in Washington, D.C.
DC-ALT Advisory Board Members:
Nancy Naomi Carlson is the winner of grants from the National Endowment for the Arts, the Maryland Arts Council, and the Arts & Humanities Council of Montgomery County. She has published three poetry collections, as well as the critically acclaimed Stone Lyre: Poems of René Char. She is an associate editor for Tupelo Press.
Barbara Goldberg has authored four prize-winning books of poetry, most recently, The Royal Baker’s Daughter. Her most recent translation of Hebrew literature is Scorched by the Sun: Poems of Moshe Dor. Goldberg and Dor have also translated and edited four anthologies of contemporary Israeli poetry. Her own poems appear in Best American Poetry, Gettysburg Review, Paris Review and Poetry. She has received two fellowships from the National Endowment for the Arts and is Series Editor of the International Imprint for The Word Works. www.barbaragoldberg.net
Tanya Paperny's translations of Russian prose have appeared in The Literary Review, VICE, and The Crab Orchard Review. She is the recipient of fellowships from Vermont Studio Center, OMI International Arts Center, and the D.C. Commission on the Arts and Humanities. Her original nonfiction writing and poetry has appeared in The Atlantic, Beltway Poetry Quarterly, The Washington Post, Washington City Paper, Pacific Standard, and in other journals and magazines. She holds an M.F.A in nonfiction writing and literary translation from Columbia University. More at tpaperny.com.
Carol Volk is an acclaimed translator of dozens of literary and scholarly works from the French. Her translations have been praised in The New York Times, The Chicago Tribune, The Washington Post, The LA Times, Publishers Weekly, and elsewhere. Authors include Tahar Ben Jelloun, Jean Dubuffet, Eric Rohmer, Amélie Nothombe, Patrick Chamoiseau, Luc Ferry, Olivier Roy, and Robert Bober. A native New Yorker, she currently lives in the Washington, DC, area, and in addition to translating, is a member of the U.S. Foreign Service. carolvolk.com
Katherine E. Young is the author of Day of the Border Guards, 2014 Miller Williams Arkansas Poetry Prize finalist, and translator of Two Poems by Inna Kabysh. Her translations of Xenia Emelyanova and Inna Kabysh won third prize in the Joseph Brodsky-Stephen Spender competitions in 2014 and 2011, respectively. Her translations have appeared in Atlanta Review, Notre Dame Review, The White Review, and The Penguin Book of Russian Poetry. She was named a 2015 Hawthornden Fellow. http://katherine-young-poet.com/